
Bienvenue sur notre nouveau site internet
Silous — 14/10/2025
Le nouveau site est en ligne !
Après 5 ans d’existence, après 7 projets de traduction menés à terme, nous avons voulu faire un site plus sérieux pour faire image de ce que nous sommes en interne.
Un petit historique…
DreamTrad a débuté via un projet de traduction de AI: The Somnium Files le 22 août 2020 sous le nom DreamTeam Trad. Le fondateur, Foubou a fait un post sur Steam, dans la foulée un serveur Discord a été créé et dans l’année de sa création, certains des membres encore actifs aujourd’hui sont arrivés.
Le 14 mars 2022, AI: The Somnium Files est disponible en français ! Le premier patch de l’équipe est disponible. Par la suite, c’est la traduction de AINI et en parallèle le début de notre projet de traduction de la série Zero Escape. Cela nous amène à 5 jeux traduits : Toute la série AI (AI: The Somnium Files et Nirvana Initiative) et toute la série Zero Escape (9 Hours 9 Persons 9 Doors, Virtue’s Last Reward et Zero Time Dilemma). Après avoir proposé les 2 séries les plus récentes de Kōtarō Uchikoshi, nous avons élargi nos projets avec Paranormasight et The Zodiac Trial, ce qui nous amène à nos 7 patchs sortis à ce jour. Mais nous ne nous arrêtons pas là, car un projet de traduction de 428: Shibuya Scramble est en cours, et plus récemment le projet de traduction d’une autre série de Kōtarō Uchikoshi, la série Infinity avec Never7, ainsi que la traduction de 25th Ward: The Silver Case de Suda51 ont démarré.
Donc, ce que nous pouvons dire, c’est qu’après avoir commencé avec un seul jeu (AI: The Somnium Files), puis une seule série (la série AI), puis un seul auteur (AI et ZE de Kōtarō Uchikoshi), nous proposons maintenant des traductions variées d’œuvres de ce média qu’est le visual novel.
Car c’est bien le visual novel en général que nous souhaitons aider à faire découvrir grâce à nos traductions, ce média centré sur une narration riche, mélangeant via le format texte la profondeur qu’on peut retrouver dans les romans, et le visuel et l’émotion de la musique présents dans l’animation. Ce média étant niche, surtout en France du fait de l’absence de traductions françaises, ce n’est pas qu’un travail d’accessibilité que nous faisons, mais aussi un travail de promotion de cette forme de narration.
Un nouveau site internet
L’idée était de faire suivre notre partie publique (le site internet) le même parcours qu’a subi notre structure interne. Après 7 projets, notre méthodologie est très mature, avec une plutôt bonne organisation. Après 5 ans, notre Discord prend de l’ampleur, et notre présence en tant qu’entité faisant partie de la très petite scène des acteurs francophone du VN commence aussi à être relativement importante.
Les motivations pour la création de ce site sont multiples.
D’abord, nous souhaitons mieux mettre en avant les visual novels que nous avons traduits. Cela passe notamment par des présentations des jeux et des guides en français basés sur la fantraduction française. C’est encore en chantier pour la plupart des jeux (vous pouvez nous aider !), mais disons que la structure de ce nouveau site nous permet de proposer ce genre de page. Et nous en avons profité également pour mettre directement sur le site les informations qui avant se trouvaient dans le pdf fourni avec le patch. Je veux parler des explications pour installer le patch, des diverses informations additionnelles sur les spécificités de notre traduction, et de la liste des personnes ayant travaillé pour proposer le patch. D’ailleurs, si vous avez participé à la fantraduction d’un patch, vous pouvez nous contacter pour nous donner un lien de réseau social (ou autre) à mettre à côté de votre pseudo sur la page de l’équipe (et contactez-nous aussi si on vous a oublié dans la liste !).
Ensuite, nous cherchons à promouvoir le visual novel à un public francophone. Cela passe par la page VNDB-FR qui est une sorte de mini base de données de tous les visual novels disponibles en français. Cette page est très loin de lister tous les visual novels en français, mais elle sera étoffée au fil du temps, et ici aussi vous pouvez nous aider via ce formulaire. Cette promotion du visual novel peut également passer par les articles. Nous pourrons y héberger de l’actualité autour des visual novels disponibles en français, mais aussi des dossiers autour du visual novel. Là encore, vous pouvez proposer un article si le cœur vous en dit.
Enfin, la dernière raison de l’existence de ce nouveau site, et la plus importante peut-être, est tout ce qui touche aux projets de traduction. D’abord, suivre l’avancée de nos projets uniquement via le site devrait être plus simple qu’avec l’ancien site (et plus à jour aussi). L’avancement est directement sur la page d’accueil. Ensuite, nous avons désormais une page pour les recrutements ! Peut-être le saviez-vous, mais nous n’étions pas du tout fermés à de l’aide pour la plupart des projets, mais c’était très mal mis en avant. Mais si vous avez déjà jeté un œil à la page, vous avez pu voir que nous avons une autre ambition : Rassemblez plein de projets de traduction de visual novels !
Fédérer des projets de traduction de visual novels
Cela est motivé par plein de facteurs.
D’abord, nous voulons tout simplement qu’un maximum de visual novels soit disponibles en français, et bien que nous avons déjà traduits plusieurs VN, on aimerait que bien plus de VN soient traduits, mais malheureusement, humainement, nous sommes actuellement très peu (4 traducteurs max, 2 pour la technique, et 1 ou 2 pour les images on va dire). Donc pour cela, on a besoin d’avoir plus de personnes motivées pour faire de la traduction de visual novels.
Comme j’ai pu le dire plus haut, après 7 projets, nous commençons à être bien rodés, donc l’organisation et la mise en place d’un projet, tout cela est devenu très fluide de notre côté. Nous avons également plusieurs outils pour aider à la traduction, et notamment à la correction. Bref, on est suffisamment aguerris pour porter divers projets de traduction.
Un autre avantage, c’est que nous sommes bien en place, et cela procure plusieurs avantages. D’abord, nous avons un site web pour proposer le patch, ensuite, nous avons des réseaux qui peuvent servir à la promotion des projets et des patchs. Certes, nous restons relativement petits, mais 1000 followers sur Twitter reste toujours plus préférable qu’un projet qui n'a aucune portée de communicationn. Nous avons également un Discord sur lequel tout se passe niveau équipe, mais aussi niveau communauté (actuellement plus de 400 personnes). Et parmi toutes ces personnes, ce sont aussi des potentiels bêta-testeurs de nos patchs.
Tout cela, c’est pour permettre de centraliser les efforts de traductions de visual novels, et éviter les traductions dans un coin sans grosse relecture et qui sortent dans l’anonymat total, pour éviter les patchs un peu trop amateur (nous le restons tous !) à cause de mauvais process par exemple. Donc, ce qu’on veut, c’est centraliser les efforts, proposer un environnement facile où les traducteurs ne font que traduire, et les questions techniques n’embêtent que les gens de la technique, et mettre le plus de lumière possible sur les projets avec la portée que nous pouvons avoir.
Pour cela, nous allons à l’avenir mettre en place des projets, sans pour autant qu’il y ait des gens dans l’immédiat pour traduire. Cela permettra à des traducteurs intéressés de directement venir sur le projet sans se poser la question de comment ça marche pour traduire un jeu. Donc un système de traduction communautaire, mais plus encadrée. Et dans l’autre sens, si vous souhaitez mettre en place un projet de traduction de visual novels, il ne faut pas hésiter à venir nous voir pour déjà voir si on ne peut aider sur certains points, mais surtout pour potentiellement trouver d’autres personnes intéressées par votre projet.
Le détail de comment se passe un projet est décrit dans cet autre article.
Plus qu’à tous avancer
Maintenant que le nouveau site est inauguré, place à la création de contenu dessus, et surtout place à la traduction de visual novels. Si vous avez suivi le paragraphe précédent, nous avons besoin de vous, et je vous invite à aller sur la page recrutement pour voir l’aide dont nous avons besoin. Et nous aussi, les membres présents depuis plusieurs années dans l’équipe, nous allons faire le maximum pour continuer de proposer des patchs français de visual novels et aider à rendre plus populaire ce média que nous aimons !
Merci pour votre soutien !
- #actu